Prof. Erich Eisner (1897-1956)
B O L I V I A
Kantate für Solisten, Chor und Orchester
(Komponiert 1941 in Sucre, Bolivien)
Text: nach einer Dichtung von
Yolanda Bedregal de Conitzer
(Traducción/deutsche Übersetzung: Manfred Eisner, )
I. Satz
Allegro
(A) Chor: Invocamos el espíritu de América, América, América!
Lasset uns rufen nach dem Himmelgeist Amerikas, Amerika, Amerika!
(B)Alcemos la canción en llamarada de gratitud
Erheben wir unseren Gesang zum Preisen und Loben
y de emoción a la patria.
und in Dankbarkeit uns’rem Heimatland.
canción de la gratitud y de emoción a la patria.
uns’ren Preis- und Lobgesang in Dankbarkeit an unser Heimatland.
(C)Lento
(D) Contralto:A las voces misteriosas, murmurantes,
Hört die Stimmen, voll Geheimnis, mal geflüstert,
retumbantes,
wiederhallend,
de los vivos elementos,
Lebenskraft der Elemente
escuchad!
höret her!
Tenor:La voz humana dice:
Des Menschen Stimme rufet:
(E) Chor:Tierra, tierra, tierra!
Erde! Erde! Erde!
Soprano:El espíritu dice:
Doch des Geistes Stimme sagt:
Chor:Cielo, cielo, cielo, cielo,
Himmel, Himmel, Himmel, Himmel,
cielo, cielo!
Himmel, Himmel!
Bariton:Y la sangre contesta:
Des Blutes Antwort lautet::
– 2 –
(F) Chor:Fuego, fuego!
Feuer, Feuer, Feuer!
Tierra, tierra, cielo,
Erde, Erde, Himmel,
viento, agua, cielo,sangre, fuego, agua, viento
Winde,Wasser, HimmelBlut, Feuer, Wasser, Winde
tierra, tierra,
Erde, Erde
fuego, sangre,agua, viento,
Feuer, Blut,Wasser, Winde
cielo, viento,
Himmel, Winde,
tierra, mi tierra.
Erde, mein Land.
(G)Lento
Tenor:Cantad,
Ertön’t!,
cantad voces,
ertönet Stimmen,
yo escucho.
ich mag hören!.
Soprano:Con piés de agua
Auf Wasser’s Flügeln
por el aire
durch die Lüfte
columpiando subo,
will empor ich streben
subo a tocar mi cabeza con la nube.
zu berühren mit dem Haupte noch die Wolken.
En limpia lluvia me descuelgo al suelo
Als klarer Regen gleit ich auf die Erde
y hago ríos,
erschaffe Flüsse
en la tierra
rauschend, brausend,
ríos sonoros
strömende Flüsse
en la tierra.
auf der Erde!.
(H) Chor:Gracias aire, agua y cielo.
Dank euch Lüfte, Wasser, Himmel.
Por vosotros mi corteza se ha mojado
Ihr spendetet mir die Feuchtigkeit und Fruchtbarkeit
y se viste el Altiplano
und es grünt am Fusse der Anden
con aguayos de verdura.
die Hochebene Altiplano.
– 3 –
(I)Allegretto
Quartett:Por el agua y por el aire y por el cielo
Für das Wasser und für die Lüfte und für den Himmel
elevo cantos, elevo cantos,
erheb’ ich Gesang, ein Lobgesang
por el agua y por el aire
für das Wasser und für die Lüfte
elevo cantos
singe ich dankend
que son árboles, flores.
für die Bäume und Blumen.
(J)Doy el fruto madurado por vosotros,
Schenk den Menschen die von euch gereiften Früchte
doy el fruto madurado por vosotros,
schenk den Menschen die von euch gereiften Früchte
por vosotros.
reife Früchte.
Gracias río,
Dank dir, Fluss,
gracias aire,
Dank euch, Lüfte,
gracias cielo,
Dank dir, Himmel,
gracias cielo,
Dank dir, Himmel,
gracias, gracias,
danke, danke.
río y aire,
Flüsse und Lüfte
gracias, gracias cielo.
Dank dir, Dank dir Himmel.
(K)Por el agua y por el aire y por el cielo
Für das Wasser und für die Lüfte und für den Himmel
elevo cantos, elevo cantos,
erheb’ ich Gesang, ein Lobgesang
por el agua y por el aire elevo cantos
für das Wasser und die Lüfte erheb’ ich Lobgesang
que son árboles y flores,
für die Bäume, Sträuche, Früchte
y flores,
und Blumen,
mis cantos son flores.
Blumen sind mein Gesang.
– 4 –
Tenor:Gracias tierra, gracias agua.
Dank dir Erde, Dank dir Wasser.
Yo contemplo desde lo alto
aus lichten Höh’n seh’ ich euch wieder.
el campo verde y el río de oro.
die grünen Felder und die gold’nen Flüsse.
(M) Contralto:De los montes de alta nieve
Von den hohen, verschneiten Bergen
me desprendo y hago lagos,
tau’ ich ab und bilde Seen
y los lagos son los ojos,
und die Seen sind die Augen
son los ojos, son los ojos del paisaje.
sind die Augen, sind die Augen uns’rer Landschaft.
Soprano:Todo canta en mis pulmones,
Alles singet in meinem Herzen
cielo y agua,
Himmel und Wasser.
(N) Quartetto:Todo canta en mis pulmones,Todo canta,
Alles singet in meinem HerzenAlles singet
cielo y agua, tierra y fuegotodo canta
Himmel und Wasser, Erde und Feuer.Alles singet
Todo canta en mis pulmones,todo canta
Alles singet in meinem HerzenAlles singet
cielo, agua, tierra y fuego,
Himmel, Wasser, Erde und Feuer.cielo y agua,
cielo y agua, tierra y fuegoHimmel und Wasser,
Himmel und Wasser, Erde und Feuer.tierra y fuego
cielo, agua, tierra y fuegoErde und Feuer.
Himmel, Wasser, Erde und Feuer.
cielo, agua, tierra y fuego.
Himmel, Wasser, Erde und Feuer.
Allegro
(O) ChorSoy el sol de los mayores,
Bin die Sonne, die erhab’ne,
soy la savia de la tierra.
bin die Lebenskraft der Erde
Agua y tierra, mis hermanas,
Wasser und Erde, meine Schwestern
son mi fuerza y por mí viven.
durch meine Kraft können sie leben.
Tenor:Oh Sol! Oh Sol!
Heil dir ! O Sonne!
– 5 –
(P)Lento — Solemne
Tutti :En el aire, en el fuego,
In den Lüften, in dem Feuer,
en la tierra todo canta,
auf der Erde, alles singet.
En el aire, en el fuego,
In den Lüften, in dem Feuer,
en la tierra todo canta,
auf der Erde, alles singet..
La canción es llamarada
Unser Lied soll sein die Krone
que corona todo el Ande,
auf dem Haupte unserer Anden
La canción es llamarada
Unser Lied soll sein die Krone
que corona todo el Ande,
auf dem Haupte unserer Anden
todo el Ande.
unserer Anden.
II. Satz
Grave
(A) Contralto:Nada vive sin lo humano.
Nichts kann leben – ohne Menschlichkeit.
Desde el fondo de lo oscuro
Aus dem Dukeln und aus der Tiefe
surgen halos,
rufen Stimmen,
halos de los muertos.
Stimmen unsr’er Toten.
(B) Molto adagio
Chor:Padre y madre de lo humano
Vater und Mutter all uns’res Werden
invocamos vuestro aliento
wir brauchen dringend eure Hilfe
para el canto
für unser Loblied,
para el canto de mañana.
für unser Loblied auf die Zukunft.
– 6 –
(C)Adagio – Moderato
Chor:Desde siglos ya lejanos
Schon seit ewig, ewig lange
con vosotros habitamos.
sind in Innigkeit verbunden
Vuestros muertos siempre viven.
eure Toten in uns leben.
Piu mosso
Baritono:Recordamos vuestro nombre,
Uns erscheinen eure Namen
Manco Kapac, Mama Ocllo,
Manko Kapak, Mama Oklio
ñustas, incas, vuestro templo
Njustas, Inkas, euer Tempel
está en la sangre de nosotros.
lebt noch immer in unserem Blute.
Recordamos el martirio
Wir erinnern an die Opfer
y la conquista:
und der Konkista:
recordamos el martirio.
wir verehren all’ die Opfer.
Vuestra sangre de Kantutas,
Heilig sei das Blut Kantutas
nos alienta, alienta,
das uns Stärke gibt – und Mut
y en el lago Titicaca,
und in dem heil’gen Titicaca
vivís siempre, vivís siempre.
werd ihr in Ewigkeit leben.
(E)Piu mosso
Tenor:Recordamos vuestro nombre,
Uns erscheinen klar die Namen,
capitanes, vuestro nombre,
Käpitäne, eure Namen
que trajísteis una cruz con la espada
mit euren Schwertern brachtet Ihr das heil’ge Kreuz
y la lengua de Castilla a nuestros labios.
und die Sprache Kastilliens in unsr’re Münder.
A las sombras del pasado
Unser Lied mag sich erheben
nuestro canto se alza ahora,
auf uns’re Helden der Befreiung
y en el nombre de Bolívar y de Sucre
und die Namen von Bolivar und von Sucre
– 7 –
a los héroes de la patria,
sind die Helden uns’res Landes,
a los héroes veneramos.
wir verehren uns’re Helden.
(F)Grave – Interludio
(G)Poco piu mosso
Soprano:Padre y madre, de lo humano
Vater und Mutter all uns’res Werden
un llanto amargo os hace tristes.
Ihr tragt tiefe Trauer – und weint so bitter.
Tenéis roto el corazón?
Ist gebrochen das treue Herz?
(H) Contralto:Siento llanto de mis hijos.
Hör’ das Klagen meiner Söhne.
Son quejidos q’en las guerras
und des Krieges bösen Schreie
escuchamos todavía.
lärmen noch in uns’ren Ohren.
(I) Baritono:No lloreis, madres, hijos,
Lasst die Tränen, Mütter, Söhne,
no lloreis su muerte.
beweinet nicht den Heldentod.
Han vivido, han luchado,
denn sie lebten und sie kämpften
por la tierra, por la patria.
für den Boden ihrer Heimat.
(J) Tenor:Y la gloria que cobraron,
Und der Ruhm, der sie bedeckte,
sus hazañas, sus proezas,
ihre heldenhaften Taten,
son las perlas radiantes,
sind Juwelen die hell glitzern
gloriosa diadema
auf dem ruhmreichen Diadem
de Bolivia, tan amada.
von Bolivia, uns’rer Heimat.
– 8 –
(K)Solemne
Chor:Reposad en paz eterna,
Ruhet nun in ew’gen Frieden
héroes, en esta tierra,
Helden, in der Mutter Erde,
madre que os dió la vida,
Mutter die euch gab das Leben,
en su seno reposad!
ruhet nun in ihrem Schoss.
Inmortales quedaréis
Unvergesslich sollt Ihr bleiben
en nuestros corazones,
in der Tiefe uns’res Herzen,
inmortales en el alma
unvergänglich in der Seele
como estrellas del recuerdo.
Sternenbild uns’res Gedenkens.
(L)Inmortales quedaréis
Unvergesslich sollt Ihr bleiben
en nuestros corazones,
in der Tiefe uns’res Herzen,
inmortales en el alma
unvergänglich in der Seele
como estrellas del recuerdo.
Sternenbild uns’res Gedenkens.
Inmortales quedaréis Inmortales quedaréis
Unvergesslich sollt Ihr bleibenUnvergesslich sollt Ihr bleiben
en nuestros corazones,
in der Tiefe uns’res Herzen,
inmortales en el almacomo estrellas del recuerdo,
unvergänglich in der Seele Sternenbild uns’res Gedenkens,
como estrellas del recuerdo.del recuerdo.
Sternenbild uns’res Gedenkens.des Gedenkens.
– 9 –
III. Satz
(A – B)PreludioAllegro
Grave
(C) Chor:La aurora,
Das Morgenrot,
La aurora viene!
das Morgenrot nahet!
Se alza el sol,
auf geht die Sonn’
y nuestro día se convierte
und unserer Tag verwandelt sich
en manto de oro.
in gülderne Zukunft.
(D) Soprano:Lento
Mirad el cielo.
Seh’t hin, der Himmel!
Los paisajes son arco iris
Landschaften sind wie Regenbögen
que se acercan.
die sich uns nähern.
Va subiendo en la mañana
Und es erbebt sich in den Morgen
un canto de oro.
unser Lied, unser Lied.
Canta el monte con campanas
Die Berge stimmen klangvoll an wie
de cristal en lengua sonante.
Gesang aus freudenreichen Glocken
Cantan los valles y los ríos,
Es singen die Täler und Flüsse
cantan los valles y los ríos.
Es singen die Täler und Flüsse.
Canta el monte con campanas
Die Berge stimmen an mit klingender
de cristal en lengua sonante.
Stimme wie kristall’ne Glocken
Cantan los valles y los ríos,
Es singen die Täler und Flüsse
cantan los valles y los ríos.
Es singen die Täler und Flüsse.
.
(F) Interludio
– 10 –
(G)Poco piu mosso
Tenor:Y en el monte que es más blanco,
Und auf dem höchsten, schneeverhüllten Berg
siembra un himno la esperanza:
keimet eine Hymne auf die Hoffnung:
Juventud, alza la frente,
Hoch das Haupt, tapfere Jugend
alza la frente, juventud!
tapfere Jugend, hoch das Haupt!
(H) Chor:
Un paisaje el sol corona,
Die ganze Landschaft in der Sonne,
Todo canta, cielo, tierra,
Himmel, Erde, alles singet
Y el sol llena con su luz
alles erstrahlt im Sonnenlicht
el horizonte,
bis zum Horizont,
llena con su luz el horizonte.
Sonnenlicht erstrahlt bis zum Horizont.
(I)Lento
Padre Sol!
Sonnenlicht!
De la esperanza
Wir sind voller Hoffnung
llena todo con un himno
es erschalle uns’re Hymne
que repique:
sie erschalle:
(J) Tutti:Majestoso
Corazones de Bolivia
Auf, Ihr Herzen von Bolivia
más arriba, más arriba,
strebt nach oben, immer höher
corazones de Bolivia
Auf, Ihr Herzen von Bolivia
más arriba, más arriba,
strebt nach oben, immer höher
corazones de Bolivia
Auf, Ihr Herzen von Bolivia
más arriba, más arriba.
strebt nach oben, immer höher
Corazones de Bolivia,
Auf, Ihr Herzen von Bolivia,
más arriba, hasta el sol,
auf, bis zur Sonne strebt hinauf
hasta el sol, hasta el sol.
zur Sonne rauf, hinauf zur Sonn’!