Text der „Cantata Bolivia“

Prof. Erich Eisner (1897-1956)

B O L I V I A

Kantate für Solisten, Chor und Orchester

(Komponiert 1941 in Sucre, Bolivien)

 

Text: nach einer Dichtung von

Yolanda Bedregal de Conitzer

 

(Traducción/deutsche Übersetzung:  Manfred Eisner, )

 

I. Satz

 

Allegro

(A) Chor: Invocamos el espíritu de América, América, América!

Lasset uns rufen nach dem Himmelgeist Amerikas, Amerika, Amerika!

(B)Alcemos la canción en llamarada de gratitud

Erheben wir unseren Gesang zum Preisen und Loben 

y de emoción a la patria.

und in Dankbarkeit uns’rem Heimatland.

canción de la gratitud y de emoción a la patria.

uns’ren Preis- und Lobgesang  in Dankbarkeit an unser Heimatland.

 

(C)Lento

(D) Contralto:A las voces misteriosas, murmurantes,

Hört die Stimmen, voll Geheimnis,  mal geflüstert,

retumbantes,

wiederhallend,

de los vivos elementos,

Lebenskraft der Elemente

escuchad!

höret her!

   Tenor:La voz humana dice:

Des Menschen Stimme rufet:

 

(E) Chor:Tierra, tierra, tierra!

Erde!  Erde!  Erde!

 

   Soprano:El espíritu dice:

Doch des Geistes Stimme sagt:

 

   Chor:Cielo, cielo, cielo, cielo,

Himmel, Himmel, Himmel, Himmel, 

cielo, cielo!

Himmel, Himmel!

 

   Bariton:Y la sangre contesta:

Des Blutes Antwort lautet::

–  2  –

 

(F) Chor:Fuego, fuego!
Feuer, Feuer, Feuer!

Tierra, tierra, cielo,

Erde, Erde, Himmel,

viento, agua, cielo,sangre, fuego, agua, viento

Winde,Wasser, HimmelBlut, Feuer, Wasser, Winde
tierra, tierra,

Erde, Erde

fuego, sangre,agua, viento,

Feuer, Blut,Wasser, Winde

cielo, viento,

Himmel, Winde,

tierra,  mi tierra.

Erde, mein Land.

(G)Lento

    Tenor:Cantad, 

Ertön’t!,

cantad voces,

ertönet Stimmen,

yo escucho.

ich mag hören!.

    Soprano:Con piés de agua
Auf Wasser’Flügeln

por el aire
durch die Lüfte

columpiando subo,

will empor ich streben

subo a tocar mi cabeza con la nube.

zu berühren mit dem Haupte noch die Wolken.

En limpia lluvia me descuelgo al suelo
Als klarer Regen gleit ich auf die Erde
y hago ríos,
erschaffe Flüsse

   en la tierra

rauschend, brausend, 

ríos sonoros
strömende Flüsse

en la tierra.

auf der Erde!.

 

(H) Chor:Gracias aire, agua y cielo.

Dank euch Lüfte, Wasser, Himmel.

Por vosotros mi corteza se ha mojado
Ihr spendetet mir die Feuchtigkeit und Fruchtbarkeit

y se viste el Altiplano
und es grünt am Fusse der Anden

con aguayos de verdura.

die Hochebene Altiplano.

– 3 –

 

(I)Allegretto

     Quartett:Por el agua y por el aire y por el cielo
Für das Wasser und für die Lüfte und für den Himmel
elevo cantos, elevo cantos,
erheb’ ich Gesang, ein Lobgesang

por el agua y por el aire 

für das Wasser und für die Lüfte 

elevo cantos

singe ich dankend

que son árboles, flores.

für die Bäume und Blumen.

 

(J)Doy el fruto madurado por vosotros,
Schenk den Menschen die von euch gereiften Früchte

doy el fruto madurado por vosotros,

schenk den Menschen die von euch gereiften Früchte

por vosotros.

reife Früchte.

Gracias río,
Dank dir, Fluss,

gracias aire,
Dank euch, Lüfte,

gracias cielo,
Dank dir, Himmel,

gracias cielo,

Dank dir, Himmel,

gracias, gracias,

danke, danke.

río y aire,

Flüsse und Lüfte

gracias, gracias cielo.

Dank dir, Dank dir Himmel.

(K)Por el agua y por el aire y por el cielo
Für das Wasser und für die Lüfte und für den Himmel
                                    
elevo cantos, elevo cantos,
erheb’ ich Gesang, ein Lobgesang
                                    
por el agua y por el aire elevo cantos
für das Wasser und die Lüfte erheb’ ich Lobgesang

que son árboles y flores,
für die Bäume, Sträuche, Früchte

y flores,

und Blumen,

mis cantos son flores.

Blumen sind mein Gesang.

 

 

 

 

–  4 –

      

 Tenor:Gracias tierra, gracias agua.
Dank dir Erde, Dank dir Wasser.

Yo contemplo desde lo alto

aus lichten Höh’n seh’ ich euch wieder.
el campo verde y el río de oro.

die grünen Felder und die gold’nen Flüsse.

 

(M)  Contralto:De los montes de alta nieve

Von den hohen, verschneiten Bergen

me desprendo y hago lagos,

tau’ ich ab und bilde Seen

y los lagos son los ojos,

und die Seen sind die Augen 

son los ojos, son los ojos del paisaje.

sind die Augen, sind die Augen uns’rer Landschaft.

       Soprano:Todo canta en mis pulmones,

Alles singet in meinem Herzen

cielo y agua,

Himmel und Wasser.

 

(N)   Quartetto:Todo canta en mis pulmones,Todo canta,

Alles singet in meinem HerzenAlles singet

cielo y agua, tierra y fuegotodo canta

Himmel und Wasser, Erde und Feuer.Alles singet

Todo canta en mis pulmones,todo canta

Alles singet in meinem HerzenAlles singet 

cielo, agua, tierra y fuego,

Himmel, Wasser, Erde und Feuer.cielo y agua,

cielo y agua, tierra y fuegoHimmel und Wasser,
Himmel und Wasser, Erde und Feuer.tierra y fuego

cielo, agua, tierra y fuegoErde und Feuer.

Himmel, Wasser, Erde und Feuer.
cielo, agua, tierra y fuego.

Himmel, Wasser, Erde und Feuer.

 

Allegro

(O) ChorSoy el sol de los mayores,

Bin die Sonne, die erhab’ne,

soy la savia de la tierra.

bin die Lebenskraft der Erde

Agua y tierra, mis hermanas,

Wasser und Erde, meine Schwestern

son mi fuerza y por mí viven.

durch meine Kraft können sie leben

      Tenor:Oh Sol!  Oh Sol!

Heil dir ! O Sonne!

–  5  –

 

(P)Lento — Solemne

 

      Tutti :En el aire, en el fuego,

In den Lüften, in dem Feuer,

en la tierra todo canta,
auf der Erde, alles singet.

En el aire, en el fuego,

In den Lüften, in dem Feuer,

en la tierra todo canta,
auf der Erde, alles singet..

La canción es llamarada

Unser Lied soll sein die Krone

que corona todo el Ande,

auf dem Haupte unserer Anden

La canción es llamarada

Unser Lied soll sein die Krone

que corona todo el Ande,

auf dem Haupte unserer Anden

todo el Ande.

unserer Anden.

 

 

 

 

 

II. Satz

 

 

Grave

 

(A)   Contralto:Nada vive sin lo humano.
Nichts kann leben – ohne Menschlichkeit.

Desde el fondo de lo oscuro

Aus dem Dukeln und aus der Tiefe

surgen halos,
rufen Stimmen,

halos de los muertos.

Stimmen unsr’er Toten.

 

(B) Molto adagio
     

Chor:Padre y madre de lo humano
Vater und Mutter  all uns’res Werden  

invocamos vuestro aliento

wir brauchen dringend eure Hilfe
para el canto
für unser Loblied,

para el canto de mañana.

für unser Loblied auf die Zukunft.

– 6  –

 

(C)Adagio – Moderato

 

      Chor:Desde siglos ya lejanos

Schon seit ewig, ewig lange

con vosotros habitamos.

sind in Innigkeit verbunden

Vuestros muertos  siempre viven.

eure Toten in uns leben.

 

Piu mosso

 

      Baritono:Recordamos vuestro nombre,

Uns erscheinen eure Namen

Manco Kapac, Mama Ocllo,

Manko Kapak, Mama Oklio

ñustas, incas, vuestro templo

Njustas, Inkas, euer Tempel                      

está en la sangre de nosotros.

lebt noch immer in unserem Blute.

Recordamos el martirio
Wir erinnern an die Opfer

y la conquista:

und der Konkista:

recordamos el martirio.

wir verehren all’ die Opfer.

Vuestra sangre de Kantutas,

Heilig sei das Blut Kantutas

nos alienta, alienta,

das uns Stärke gibt – und Mut

y en el lago Titicaca,
und in dem heil’gen Titicaca

vivís siempre, vivís siempre.

werd ihr in Ewigkeit leben.

 

(E)Piu mosso

      Tenor:Recordamos vuestro nombre,

Uns erscheinen klar die Namen,

capitanes, vuestro nombre,

Käpitäne, eure Namen

que trajísteis una cruz con la espada

mit euren Schwertern brachtet Ihr das heil’ge Kreuz

y la lengua de Castilla a nuestros labios.

und die  Sprache Kastilliens in unsr’re Münder.

A las sombras del pasado

Unser Lied mag sich erheben

nuestro canto se alza ahora,

auf uns’re Helden der Befreiung

y en el nombre de Bolívar y de Sucre

und die Namen von Bolivar und von Sucre


–  7  –

 

a los héroes de la patria,

sind die Helden uns’res Landes,

a los héroes veneramos.

wir verehren uns’re Helden.

 

(F)Grave – Interludio

 

(G)Poco piu mosso

     

        Soprano:Padre y madre, de lo humano

Vater und Mutter  all uns’res Werden 

un llanto amargo os hace tristes.

Ihr tragt tiefe Trauer – und weint so bitter.

Tenéis roto el corazón?

Ist gebrochen das treue Herz?

(H)    Contralto:Siento llanto de mis hijos.

Hör’ das Klagen meiner Söhne.

Son quejidos q’en las guerras

und des Krieges bösen Schreie

escuchamos todavía.

lärmen noch in uns’ren Ohren.

 

(I)     Baritono:No lloreis, madres, hijos,

Lasst die Tränen, Mütter, Söhne,

no lloreis su muerte.

beweinet nicht den Heldentod.

Han vivido, han luchado,

denn sie lebten und sie kämpften

por la tierra, por la patria.

für den Boden ihrer Heimat.

 

 

(J)    Tenor:Y la gloria que cobraron,

Und der Ruhm, der sie bedeckte,

sus hazañas, sus proezas,

ihre heldenhaften Taten,

son las perlas radiantes,

sind Juwelen die hell glitzern

gloriosa diadema 

auf dem ruhmreichen Diadem

de Bolivia, tan amada.

von Bolivia, uns’rer Heimat. 

– 8  –

 

(K)Solemne

 

       Chor:Reposad en paz eterna,

Ruhet nun in ew’gen Frieden

héroes, en esta tierra,

Helden, in der Mutter Erde,

madre que os dió la vida,

Mutter die euch gab das Leben,

en su seno reposad!

ruhet nun in ihrem Schoss.

 

Inmortales quedaréis 

Unvergesslich sollt Ihr bleiben

en nuestros corazones,

in der Tiefe uns’res Herzen,

inmortales en el alma

unvergänglich in der Seele 

como estrellas del recuerdo.

Sternenbild uns’res Gedenkens.

(L)Inmortales quedaréis 

Unvergesslich sollt Ihr bleiben

en nuestros corazones,

in der Tiefe uns’res Herzen,

inmortales en el alma

unvergänglich in der Seele 

como estrellas del recuerdo.

Sternenbild uns’res Gedenkens.

Inmortales quedaréis Inmortales quedaréis 

Unvergesslich sollt Ihr bleibenUnvergesslich sollt Ihr bleiben

en nuestros corazones,

in der Tiefe uns’res Herzen,

inmortales en el almacomo estrellas del recuerdo,

unvergänglich in der Seele Sternenbild uns’res Gedenkens,

como estrellas del recuerdo.del recuerdo.

Sternenbild uns’res Gedenkens.des Gedenkens.

 

 

– 9  –

 

 

III. Satz

(A – B)PreludioAllegro

 

Grave

(C)     Chor:La aurora,

Das Morgenrot,

La aurora viene!

das Morgenrot nahet!

Se alza el sol,

auf geht die Sonn’

y nuestro día se convierte

und unserer Tag verwandelt sich

en  manto de oro.

in gülderne Zukunft.

 

(D)    Soprano:Lento

Mirad el cielo.

Seh’t hin, der Himmel!

Los paisajes son arco iris

Landschaften sind wie Regenbögen

que se acercan.

die sich uns nähern.

Va subiendo en la mañana

Und es erbebt sich in den Morgen

un canto de oro.

unser Lied, unser Lied.

 

(E) Chor:Moderato

Canta el monte con campanas

Die Berge stimmen klangvoll an  wie
de cristal en lengua sonante.

Gesang aus freudenreichen Glocken 

Cantan los valles y los ríos,

Es singen die Täler und Flüsse

cantan los valles y los ríos.

Es singen die Täler und Flüsse.

Canta el monte con campanas

Die Berge stimmen an mit klingender
de cristal en lengua sonante.

Stimme wie kristall’ne Glocken 

Cantan los valles y los ríos,

Es singen die Täler und Flüsse

cantan los valles y los ríos.

Es singen die Täler und Flüsse.

.

(F)     Interludio

– 10 –

(G)Poco piu mosso

         Tenor:Y en el monte que es más blanco,

Und auf dem höchsten, schneeverhüllten Berg

siembra un himno la esperanza:

keimet eine Hymne auf die Hoffnung: 

Juventud, alza la frente,

Hoch das Haupt, tapfere Jugend

alza la frente, juventud!

tapfere Jugend, hoch das Haupt!

 

(H)    Chor:

Un paisaje el sol corona,

Die ganze Landschaft in der Sonne,

Todo canta, cielo, tierra,

Himmel, Erde, alles singet

Y el sol llena con su luz

alles erstrahlt im Sonnenlicht

el horizonte,

bis zum Horizont,

llena con su luz el horizonte.

Sonnenlicht erstrahlt bis zum Horizont.  

(I)Lento

Padre Sol!

Sonnenlicht!

De la esperanza 

Wir sind voller Hoffnung

llena todo con un himno 

es erschalle uns’re Hymne

que repique:

sie erschalle:

(J)      Tutti:Majestoso

Corazones de Bolivia

Auf, Ihr Herzen von Bolivia

más arriba, más arriba,

strebt nach oben, immer höher

corazones de Bolivia

Auf, Ihr Herzen von Bolivia

más arriba, más arriba,

strebt nach oben, immer höher

corazones de Bolivia

Auf, Ihr Herzen von Bolivia

más arriba, más arriba.

strebt nach oben, immer höher

Corazones de Bolivia,

Auf, Ihr Herzen von Bolivia,

más arriba, hasta el sol,

auf, bis zur Sonne strebt hinauf

hasta el sol, hasta el sol.

zur Sonne rauf, hinauf zur Sonn’!